My biggest task afterward was correcting speech papers for the seniors, who will have to give speeches as their final project next week. Most of the time I could figure out what the students were trying to say well enough to give corrections, but sometimes I was completely stumped. If I can ferret out what the original Japanese had probably been, I generally know what the student is getting at, but when their original Japanese is in error...yeesh.
Take, for example, this sentence: "And please stand up, for one year."
Go ahead, try to guess what the student intended.
I was stumped by that one for a long time. I even consulted with one of my team teachers, and she didn't understand it either. Finally, I hazarded the opinion that the student had gotten the kanji 経って (tatte, "[time] passes") mixed up with the kanji 立って (tatte, "stand") and looked up the wrong meaning in the dictionary. Thus, she probably meant to say "And one year passed."